こどもからこどもへのメッセージ

Thank you so much for all your kind and thoughtful inquiries.
We created a special section for the message board – children to children.
This is where children can leave messages for children in Japan who are facing not only the tragedy of the earthquake, tsunami, and fire, but also the fear of nuclear radiation.
Many children lost their houses, their belongings, and their loved ones.

We have received letters from state government officials expressing their gratitude.
Most schools opened in temporary places (One elementary school finally re-opened two months after the quake).
Children in Miyagi, Iwate, and Fukushima were excited to read messages from all over the world.
We are told that children are glad to receive comforting, encouraging, and heart-warming messages.

Please put children’s age or grades as well as their name (no last name, please; nickname is OK)s in the message, so the children in Japan know that kids their age are cheering them on.

We have translators, who are happy to translate your message. So please do not hesitate to leave a message in any language.

  • Kids can still leave messages for rescue workers, fire fighters, and police officers in another page >>>
  • If you want to send pictures/images, contact us using the contact form.

Please see the following sample comment section on how to write a message to Japanese children.
After following the direction, you can leave the comments at the end of this page.


「コメントをどうぞ」means “Please comment here”.
「メールアドレスが公開されることはありません。」means “your email address is required, but it will not be published”.
Parents and teachers can put their email address here for small children.

「名前」means “name”.

「メールアドレス」means “email address”.

「ウェブサイト」means “website”. you can ignore this.

「コメント」means “comment”. This is where you write your comment.

「コメントを送信」means “send your comment”. You need to click this rectangle button.

「新しいコメントがついたらメールで通知」means “you want to be notified when new comment is filed”.
「新しい投稿をメールで受け取る」means “get a new comment by email”.
広告
    • New Song Third Grade Students
    • 2011年 6月 10日

    We’re sorry that you had this earthquake; earthquakes are terrible and we hope that they have stopped.
    We hope this never happens again and that you can rebuild things that were destroyed.
    We love you and we hope you stay safe.
    Love,
    New Song Academy Third Graders
    United States

    (日本語訳)
    この様な災害があったこと、心よりお見舞い申し上げます。地震は、怖いでしょう。余震がとまったことを祈ります。
    この様な震災がもう二度と無いことを願っています。復興がんばってください。
    私たちの心からの愛と安全である願いを受け止めてください。
    ニューソング アカデミー 3年生

    • Forrest
    • 2011年 6月 8日

    Hello my friend. My name is Forrest. I am in 6th grade, and I am twelve. I feel very sorry for you. You have been through an earthquake, a tsunami, and probably radiation poisoning from the destroyed power plant. But alas, I can send you nothing but my wishes and prayers. I hope this comes out the best for you. If you have lost someone, be sure to keep them close in your heart.
    Our thoughts go with you,
    Forrest

  1. トラックバックはまだありません。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。