贈る言葉:あなたを想っています Messages for Disaster Victims

こわかったね、と 両手をにぎってあげたい。
たいへんだったね、と 頭をなぜてあげたい。
つらかったね、と 抱きしめてあげたい。

私たち、ここにいるから。

がんばって、なんてりきんだ事いえない。
でも、あきらめないでほしい。
私たちも、あなたをあきらめないから。

これまでのメッセージをまとめて見やすくなったサイトができました >>> http://okurukotoba.com
【贈る言葉:あなたを想っています】は こちらから>>>
【こどもからこどもへのメッセージ】は こちらから>>>
【伝える言葉:救助活動ありがとうございます】は こちらから>>>

    • 赤澤 夢望
    • 2012年5月29日

    去年の震災で心に傷を負った人は数知れないでしょう。
    今大切なのは一人一人の強い復興への希望の気持ちです。
    なにごとにもあきらめずにゆっくりと・・・

    • ayako kamijo
    • 2012年3月23日

    私は、ブラジルに住んでいる者ですが、
    被害に遭った方が、1日も早くもとの生活に戻れるよう祈っています。
    今でも被災地のニュースを見るたびに泣きたくなります。
    頑張ってください。

    • Sherry Mobley
    • 2011年5月5日

    My thoughts and prayers are with you during this very difficult time. Please stay safe and never give up hope.

    (日本語訳)
    私の想いと祈りはこの困難なときにあなた方と共にあります。安全を第一にそして、希望を捨てずにがんばってください。
    シェリー・モブリー

  1. Dear Japan Citizens,
    Please know you are in my thoughts and prayers. I know you are strong people and will pull through this. Keep going and doing. Hold on to hope!

    (日本語訳)
    日本の皆様、
    皆様が、私の想いと、祈りにあることを知っていただきたいです。皆様がこの困難を打ち勝つことのできる強い方々だということを知っています。がんばってください。希望を捨てずに!
    ケイティ

    • Kate
    • 2011年4月7日

    Japan has a special place in my heart. It’s impossible to imagine what you’re all going through, but things will get better. I’m praying constantly for you and hope that you are able to stay strong and hold on to hope.
    Texas, USA

    (日本語訳)
    日本は、私の心の中の特別な場所にあります。皆様の経験されたことは、想像を絶するものがありますが、いつかきっと元の生活に戻ることのできる日が来ます。希望を捨てずに強くおられることができるように、常に祈っています。
    ケイト(テキサスより)

    • たきこ
    • 2011年4月5日

    アメリカに住む日本人としてこの災害の被害者、救助活動をしている皆さんのことを忘れたことはありません。毎分、毎時間、毎日、あなた方のことを思っています。体は離れていても、心はいつもすぐそばにいます。

    • Polly Silva
    • 2011年4月1日

    It is difficult to imagine the turn your lives have taken in the past three weeks. You have remained in our thoughts through this time — and will continue to do so in the upcoming months.
    May you find courage and strength,
    Polly

    (日本語訳)
    被災された皆様の生活がいかに変わられたか想像を絶するものがあります。あなた方は、いつも、そしてこれからも、私たちの想いの中にあります。
    勇気と強さを見つけられますように。
    ポリー

    • Mary Waggener
    • 2011年3月30日

    From the United States
    Have been reading and watching the news about your tragic disasters. You are in my thoughts and prayers.

    (日本語訳)
    アメリカから、
    ニュースで毎日被災の状況をみています。被災者の皆様のことをいつも想い、祈っています。

  2. I have fond memories of my childhood in Tokyo, Japan. I hope to return one day to show my son & husband the beauty of the country, the exquisite arts and remarkable people. Until then you are in my thoughts and prayers every day.

    (日本語訳)
    幼いころに過ごした東京を懐かしく想っています。夫や息子に、洗練された工芸や、やさしい人々のことを知ってもらうために、いつか戻ろうと思っています。それまで、私の想い祈りが貴方たちと共にあります。

  1. 2011年3月22日

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.